<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>《有关家庭作业的真相》的评论</title>
	<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html</link>
	<description>传播教育知识，促进中外交流</description>
	<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 00:29:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>danny</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4053</link>
		<dc:creator>danny</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 14:50:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4053</guid>
		<description>呵呵，这篇是我审校的，如果完全理顺，的确差不多要将近一半重译……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，这篇是我审校的，如果完全理顺，的确差不多要将近一半重译……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>lizunlong</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4052</link>
		<dc:creator>lizunlong</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 14:15:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4052</guid>
		<description>so，松散式的协作似乎不太奏效。
@Ken 我认为关键不在审校，如果那样的话，简直是校审人又翻译了一次……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>so，松散式的协作似乎不太奏效。<br />
@Ken 我认为关键不在审校，如果那样的话，简直是校审人又翻译了一次……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Ken</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4051</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 14:06:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4051</guid>
		<description>同意Yesen的说法，读起来确实有点累。看来关键在于审校，如何把协作者不同的风格较好地整合，包括句式、措辞等等。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>同意Yesen的说法，读起来确实有点累。看来关键在于审校，如何把协作者不同的风格较好地整合，包括句式、措辞等等。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>lizunlong</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4008</link>
		<dc:creator>lizunlong</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 10:01:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4008</guid>
		<description>@Yesen
目前这个blog的功能无法满足“永远可以编辑”这个要求。不过以后会给个链接导向到那个wiki平台的。
中英文对照，这样好吗？有点半成品的意思。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Yesen<br />
目前这个blog的功能无法满足“永远可以编辑”这个要求。不过以后会给个链接导向到那个wiki平台的。<br />
中英文对照，这样好吗？有点半成品的意思。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yesen</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4005</link>
		<dc:creator>Yesen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 08:07:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4005</guid>
		<description>恕我直言，我看起来有点累。不知道该说什么，自己没有参与这个创新项目的实践，跑到这里做批评实在有压力。但是多人协同翻译的最大困难在于译文的可读性。可读性差的文章，价值会大打折扣。我觉得，如果真的要做这样的尝试，不妨：
1 中英文对照
2 永远可以编辑

这样，任何一个人如果发现问题，都可以动手修改，译文质量会不会是一个持续的提高呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>恕我直言，我看起来有点累。不知道该说什么，自己没有参与这个创新项目的实践，跑到这里做批评实在有压力。但是多人协同翻译的最大困难在于译文的可读性。可读性差的文章，价值会大打折扣。我觉得，如果真的要做这样的尝试，不妨：<br />
1 中英文对照<br />
2 永远可以编辑</p>
<p>这样，任何一个人如果发现问题，都可以动手修改，译文质量会不会是一个持续的提高呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>mhye</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4004</link>
		<dc:creator>mhye</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 03:24:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4004</guid>
		<description>适当的练习对掌握知识还是有必要的吧～</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>适当的练习对掌握知识还是有必要的吧～</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>推荐翻译：The End of Childhood at 益学会 &#62; 教育中文翻译</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4000</link>
		<dc:creator>推荐翻译：The End of Childhood at 益学会 &#62; 教育中文翻译</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2007 11:54:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-4000</guid>
		<description>[...] these lofty goals.  关键词： 家庭作业、童年  推荐理由： 和今天发布的&#8221;有关家庭作业的真相&#8220;算是姐妹篇了，以一名家长的身份对家庭作业存在的意义发起挑战。    [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] these lofty goals.  关键词： 家庭作业、童年  推荐理由： 和今天发布的&#8221;有关家庭作业的真相&#8220;算是姐妹篇了，以一名家长的身份对家庭作业存在的意义发起挑战。    [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>有关&#8221;教育中文翻译&#8221;的改进措施 at 益学会 &#62; 教育中文翻译</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-3999</link>
		<dc:creator>有关&#8221;教育中文翻译&#8221;的改进措施 at 益学会 &#62; 教育中文翻译</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2007 11:39:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-3999</guid>
		<description>[...] 内容上的改进：  关键词：互动、丰富  以前我们都是在Google Group上的讨论组里进行互动以及协作，但终归过于“内部化”，我们希望所有的读者都能够简单而直接地参与进来，包括那些广大的RSS订阅者。因此，我们将教育中文翻译讨论的主战场搬到了这里，利用评论功能实现与读者的互动，完成推荐、认领、发布这一系列过程的沟通工作，使得我们的服务更加透明化。  其次，在翻译过程的形式上也有所改变。阅读过以往文章的读者都知道，大多数的译文是上千字，一个人很难有持续的动力来独立完成译文的翻译工作，因此我们采 取共同协作翻译的形式，借助群体的力量和wiki的形式，将这一难题解决掉，让所有译者在翻译的过程中不会感觉到太大的压力，我相信这样的改进能够促进你 们——我们的忠实读者——的参与度，哪怕你每天中只用15分钟的时间来参与到集体的协作当中来。在上一周，我们在团队内部试验了这种方式，原本一个人需要 一个月的时间才能翻译完的文章，经过4个人的齐心合力，仅用一周的时间便将这篇名为“有关家庭作业的真相”的文章搞定。  最后，我们希望在内容上更加丰富，益学会的子项目，比如OLDaily中文版、ElearnSpace中文版、ITM中文版以及正在招募编辑的Weblogg-ed中文版，都在以不同的形式扩充着益学会整体内容的覆盖面，这里——教育中文翻译——也会在内容让有所增强。我们会集中于让译文发挥出自己原本价值，由此回报译者的辛勤付出；我们将致力于扩展译文价值的覆盖面，让译者的努力真正转化为一种能够提升大家教育观念的力量。  流程上的改进：  关键词：简捷、协作  如何推荐文章？ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 内容上的改进：  关键词：互动、丰富  以前我们都是在Google Group上的讨论组里进行互动以及协作，但终归过于“内部化”，我们希望所有的读者都能够简单而直接地参与进来，包括那些广大的RSS订阅者。因此，我们将教育中文翻译讨论的主战场搬到了这里，利用评论功能实现与读者的互动，完成推荐、认领、发布这一系列过程的沟通工作，使得我们的服务更加透明化。  其次，在翻译过程的形式上也有所改变。阅读过以往文章的读者都知道，大多数的译文是上千字，一个人很难有持续的动力来独立完成译文的翻译工作，因此我们采 取共同协作翻译的形式，借助群体的力量和wiki的形式，将这一难题解决掉，让所有译者在翻译的过程中不会感觉到太大的压力，我相信这样的改进能够促进你 们——我们的忠实读者——的参与度，哪怕你每天中只用15分钟的时间来参与到集体的协作当中来。在上一周，我们在团队内部试验了这种方式，原本一个人需要 一个月的时间才能翻译完的文章，经过4个人的齐心合力，仅用一周的时间便将这篇名为“有关家庭作业的真相”的文章搞定。  最后，我们希望在内容上更加丰富，益学会的子项目，比如OLDaily中文版、ElearnSpace中文版、ITM中文版以及正在招募编辑的Weblogg-ed中文版，都在以不同的形式扩充着益学会整体内容的覆盖面，这里——教育中文翻译——也会在内容让有所增强。我们会集中于让译文发挥出自己原本价值，由此回报译者的辛勤付出；我们将致力于扩展译文价值的覆盖面，让译者的努力真正转化为一种能够提升大家教育观念的力量。  流程上的改进：  关键词：简捷、协作  如何推荐文章？ [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>danny</title>
		<link>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-3998</link>
		<dc:creator>danny</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2007 08:31:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://fanyi.edu2do.com/2007/12/12/the-truth-about-homework.html#comment-3998</guid>
		<description>这篇文章很不错的～～</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这篇文章很不错的～～</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
